Don't count your chickens before they hatch
Meaning: Don't assume success before it happens.
Origin: Aesop's fable, recorded in English by the 16th century.
Translations
- French: Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué (literally: Don't sell the bear's skin before killing it)
- Spanish: No vendas la piel del oso antes de cazarlo (literally: Don't sell the bear's skin before hunting it)
- Japanese: 捕らぬ狸の皮算用 (Toranu tanuki no kawazan'yō) (literally: Counting the skin of an uncaught raccoon dog)
Loading the full interactive collection…